Translation:Who is the person standing among you?
If Duo expects the answer to be "the two of you", it should have used one of these:
You don't normally talk about "between three people", but just "you" (or you all/you guys/y'all) is also accepted.
So crush, you were the one who kept insisting on "you guys" as the correct translation for 你們! 原來如此...
You should choose the most literal or (if unnatural/unusual then) idiomatic translation as the most suggested answer on this page.
Can someone please explain why is 站 at the beginning of the sentence?
站 means "to stand". The sentence literally breaks down to:
的人=person (who is decribed by the preceeding words)
I used among instead of between. I'm not sure if its correct that way but I just don't see where the "two of you" came from.
“among” is also valid. This Chinese sentence does not indicate the exact number of people. Translated from “among”, 中间 can mean either “the middle/center” or less precisely “the inside”.
Did duo ever consider that 你们 can be more than just two people and you can still have someone between? Argh!
I translated it as "who is that person standing in between you two?" and was told it was wrong because it was supposed to be "the" and not "that". Is that really wrong?