Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Il aime le café sans sucre."

Traduction :Gli piace il caffè senza zucchero.

il y a 9 mois

5 commentaires


https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Pourquoi pas: a lui piace il caffè senza zucchero ?

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/clarabellissima
clarabellissima
  • 22
  • 22
  • 15
  • 3
  • 2
  • 118

Parce qu'en français on dit : plaire à quelqu'un,

alors qu'en italien, on utilise une construction de phrase différente, on dit : piacere : - Gli piace il caffè = Le café

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MonaLisa1090

Merci pour votre réponse.

En regardant mes notes, je trouve les exemples suivants (je ne sais plus s'il proviennent de Duo ou d'une autre source):

• A lui non piaceva la scuola. lui pronom fort + préposition du COI

• Non gli piaceva la scuola . gli pronom indirect faible

Ces exemples sont-ils incorrects?

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

vos exemples sont corrects.

Je vous laisse proposer les traductions pour chacune de vos phrases !

il y a 4 mois

https://www.duolingo.com/MammaMariaNatale
MammaMariaNatale
Mod
  • 21
  • 17
  • 13
  • 11
  • 8
  • 6
  • 211

bonjour Clara

Si l'on traduit piacere par aimer alors oui les constructions italienne et française sont différentes. Mais si l'on traduit piacere par plaire alors les constructions sont identiques:

il caffè piace a Paolo => le café plaît à Paolo

il y a 4 mois

Discussions liées