"Is the restaurant there?"
Translation:饭馆在那儿吗?
23 CommentsThis discussion is locked.
864
why isn't 饭馆儿 accepted? That's what I learned and it's what I thought I heard often while living 3 years in Beijing. It's also what my Chinese keyboard suggests.
43
That's a little different in meaning. What you wrote would mean "is there a restaurant there?" instead of "is the restaurant there?" One of them is asking about whether any restaurant exists in a specific spot. The other could be asking about a specific restaurant (depending on context... But the English implies a specific restaurant).
70
It is definitely not a necessity and both ways are good, although people also substitute the 儿 with 里, which is a way of checking if someone is a 北方人 i.e. from the north, or a 南方人 i.e. from the south, which includes Taiwan, Hong Kong, Macau and the diaspora in Malaysia, Singapore etc.