"She likes Italian white wine."

Translation:她喜欢意大利白酒。

November 26, 2017

8 Comments


https://www.duolingo.com/EdwinWisse

白酒 is the strong chinese alcohol drink based on grain. wine should be 葡萄酒 in chinese shouldn't it? White wine should be 白葡萄酒。

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/crush

We've actually had a long discussion about this the past couple weeks in the course chat, the consensus is a bit split but in informal speech saying 白葡萄酒 is just too clumsy, for example 你想喝白葡萄酒还是红酒? In addition, the fact that Italy doesn't make Chinese baijiu also makes it clear that it's white wine and not baijiu.

November 26, 2017

https://www.duolingo.com/KennyHolst

I'm not completely sure but I think you can technically use 白酒 for both and they would hopefully understand from context.. Although absent of context (especially in China) i would think you'd want to be more specific considering 白酒 is everywhere and 白葡萄酒 isn't popular.

January 1, 2018

https://www.duolingo.com/muhehehe

白酒 could mean both

November 29, 2017

https://www.duolingo.com/KennyHolst

However, in this case since it specifies Italian white wine, that might cover the context.

January 1, 2018

https://www.duolingo.com/efb9614gma

If you ask for this in china you will not get wine!

January 13, 2018

https://www.duolingo.com/Pogosticksteve

Why wouldn't you say 意大利的白酒 using 的 ?

April 29, 2018

https://www.duolingo.com/StephanusG1

I find this is a common cause of confusion amongst my Chinese students. They usually translate 白酒 as white wine when they speak English, and assume that 酒=wine. They are perhaps not very familiar with white wine, however, as it isn't nearly as common here (in 广州市)as red (or 白酒).

February 28, 2018
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.