"You no longer want this job."
Translation:Tu ne veux plus ce travail.
If you use 'emploi' use 'cet emploi', if you use 'travail' then use 'ce travail'. :)
J'aussi ecrive 'emploi' ~ maybe we should write 'cet emploi' or 'ça emploi', because 'ce emploi' was what I got wrong.
Is "veux" for Je conjugations and Tu conjugations and then "veut" for Elle and Il?
Yep. Je veux, tu veux, il/elle/on/qui veut, nous voulons, vous voulez, ils/elles veulent.
Could you say "vous ne voulez pas plus ce travail" ? How would you say this formally?
I still confuse and wrong about the inclusion of "PAS" in a negative sentence like this. Can anybody explain when the PAS should be included and when should be ommited?
I thought plus comes before the verb to describe if you no longer want it. is that only when there are two verbs?
Negatives coming in two words, they are placed like brackets around the conjugated verb.
- tu ne veux plus
- tu n'as plus voulu
- tu ne peux plus vouloir
I answered "Vous ne veux plus ce emploi." I understand why I was incorrect regarding using "ce" with "emploi" rather than "cet." However, I don't understand why "vous" was also marked as an error.
I also used "vous" but put the verb as "pouvez" to match, which was also was marked incorrect. I wish Duo would show more than just one of the correct translations sometimes so we can learn from this.
Should 'cet metier' be an acceptable alternative to 'cet emploi' or 'ce travail'?
I interpretted this sentence being used in a worplace between an employee and his/her boss I think vous shoulde acceptable.
Why isn't "metier" a reasonable translation for "job" - the hover clue says travail, emploi or boulot and the correct response was given as poste.
I found a dictionary suggesting 'la job' as well. Is it just a colloquial expression?
Your pronoun, vous, doesn't agree with the verb conjugation you used. Il veut, vous voulez.