Translation:What do you want to do with these lazy employees?
Does one hear the executioner's axe being whetted in the perfective here? What do you want to do, once and for all, with these lazy employees?
I think I also had the same doubt when consulting https://slovnik.seznam.cz/en-cz/?q=worker : that definition (non-management level employee) seems to apply to the word "dělník" (the whole line reads "dělníci: (lower) workers, employees not in management"). Likewise, "pracující v určité oblasti" (working in a particular area) applies to "pracovník".
An alternative/complementary definition of "dělník" is "a person performing an occupation based on manual labor" (so I guess a good translation would be "manual worker/laborer")
pracovník = a person performing a particular job as a profession
zaměstnanec = a person working for remuneration as instructed and on behalf of the employer with whom he / she is in a contractual relationship
For example, a self-employed person could be a "pracovník", but they wouldn't be a "zaměstnanec" (since they don't have an employer).
I would say, yes, it is. i also think the use of "worker" may be environment-driven. I've worked mainly in professional services firms, where there are partners, managers/directors, and what are termed "employees" (salaried or non-salaried). Although their levels are different, managers and directors are also employees; only the partners are not. No one, at any level, was referred to as a "worker." I suspect it is different in other types of organizations.