"I am looking at you."
Translation:Dívám se na tebe.
Czech isn't only the spoken Czech though. It can still be met written, although rarely.
Some of the written examples are quite colloquial, actually:
Seru na tě, Bobe.
Chceš být vůl jen proto, aby na tě sedalo štěstí?
Most often the usage is clearly bookish, though, and sometimes idiomatic (Freude, Freude, vždycky na tě dojde).
First of all, "se" is one of the words that must be in the second position. When adding/removing the personal pronoun (já, ty, on...), you must take that into account and change the word order:
- Dívám se na tebe.
- Já se dívám na tebe.
- Na tebe se dívám. (first position: "na tebe", second: "se")
- Já se na tebe dívám.
Same options with "He is looking at her":
- Dívá se na ni.
- On se dívá na ni.
- Na ni se dívá.
- On se na ni dívá.
And, as you see, the pronoun "ji" (her) becomes "ni" after prepositions.
Vidí ji. (He sees her.) -> Dívá se na ni. (He's looking at her.)
Grammatically, "se" is a reflexive pronoun in the accusative case, so roughly "oneself".
You can see that in such verb pairs as "učit" (teach) and "učit se" (learn, literally teach oneself) or "mýt" (wash something) and "mýt se" (wash one's own body).
But some verbs are simply reflexive by default and don't exist without their "se". One of them is "dívat se". There is no "dívat".