"你认识路吗?"
Translation:Do you know the way?
72 CommentsThis discussion is locked.
1076
I'm so glad there are simplified characters. All the traditional characters like 認 and 識 blur together in my brain. They just look like gray squares in my brain.
223
You just need a high-resolution display. Or a big font textbook. Once you get familiar with them, they bring no problem.
223
Yes, that is why the simplified ones are so formed I guess. The original right sides and the "simplified" ones have no relation. They just switched them with the same phonetics. There is nothing common between 忍 and 人 except their pronounciations.
2810
Since you've learned some Spanish, it seems to be similar to the difference between "conocer" and "saber".
28
That's the literal meaning, but it's implied knowing the streets is knowing how to get around them.
223
So you were just tricked. 认识 is used for knowing concrete objects, 知道 for abstract ideas. And roads and streets are thought here as concrete, spacial entities.