Translation:We meet the teacher in the afternoon.
We see our teacher in the afternoon should be accepted as well, as our is implied
"In the afternoon we meet the teacher" should also be accepted: To many correct answers are not accepted now, this is not helpful ...
Chinese is a tenseless language, with everything occuring present tense unless otherwise indicated. There are words that specifically indicate that something hasn't happened yet but will in the near or distant future, and tense is otherwise implied by the specific context of the conversation, but in my opinion it's better to leave that kind of guesswork out of early lessons so it doesnt cause confusion.
"we're meeting" should be accepted. the chinese course expect such precise answers it's discouraging to take it.
My answer is grammatically correct and the meaning is correct. Duolingo needs to accept this answer. The app is very limited by it's narrow range of written English answers n makes this very stupid! Unless it's something very short and very simple there can be a number of ways to translate all of which are perfectly correct. This is this app's major weakness.
Where does it say "Lao shi" is plural? We meet (the) teacher in the afternoon - should be accepted.
ok--last post before leaving Chinese duolingo for friendlier tongues. In the afternoon we meet the teacher---not accepted--and why? I understand that Chinese has a more rigid construct for this sort of phrase but the English translation is more flexible, with identical intent.
There is no plural form. 老师 could be teacher or teachers depending on the context.
It won't accept. "we will meet the teacher this afternoon." Is this because the sentence didn't have 这? Wouldn't 'this afternoon' be the same as 'in the afternoon'? It's not like they had any words indicating yesterday or tomorrow etc.
i understand that 老师 can mean multiple teachers because of the lack of a plural indicator, but shouldn't a single teacher work too? shouldn't "we see teacher in the afternoon" work?
It can be singular, but you must say "see the/our/a teacher". Without the determiner it's not correct.
Why does it only accept 下午 as "afternoon" and other times as "evening". It should accept both translations.
There is no suggestion whether it should be teachers, why I am marked wrong by using 'teacher'
Are these 下午 translations random? Sometimes it gives 'morning' as the correct answer, and sometimes 'afternoon'. Or is it context?
We meet with the teacher in the afternoon. Should be accepted too (better translation).
I wrote: we meet teacher in the afternoon. This answer should also be correct as well.