Translation:It's two o'clock sharp.
It's two o 'clock exactly. Was NOT accepted. 整 zhěng also means exact.
OED defines ‘sharp’ (in this context) as “precisely at the time specified”; it defines ‘exactly’ in a more general sense meaning “accurately, precisely ...”. I wonder if 整 has than sense of “exactly (and precisely) at the time named, with a particular attention to the punctuality”. If it does, then ‘sharp’ is the appropriate translation. If not, then “it is now exactly two o’clock” or “it is now precisely two o’clock”, or even just “it is now two o’clock” would do. “It is now two o’clock precisely” has a particular cultural meaning, as the old British speaking clock used that format: “At the third stroke it will be two o’clock precisely … beep, beep, beep.”
I don't understand why this is using 两. We are taught that 两 is used like "a pair" in English, thus when having 2 with a MEASURE WORD. Here 点 is NOT a measure word, it's a precise time. So why isn't this 现在二点整？ 两点 should refer to an INTERVAL of two hours, not a clock time. Can someone explain?