Translation:Waiter, the check!
40 CommentsThis discussion is locked.
I put "Waiter, check", and it said that I was missing the define article, "the". I don't think that's needed, since this isn't a complete sentence. You can say "waiter, check please" in English. I omitted the "please" in my answer only because there wasn't any Chinese please-like expression (请， 妈发你，一下) in the sentence.
I disagree. There is no "please" in this sentence. More polite would be: "Fu wu yuan, wo (men) yao mai dan."
买单 is a verb in Chinese, despite being translated as "the check" in English.
"Waiter, get us the check!"is rude and demeaning to the addressee. I wrote, "Waiter, check please," and got a failing grade even though I conceded to use the American "check" when I know "bill" is the correct ENGLISH word to use. Unfortunately, DL will not let me proceed or progress any further unless I slavishly comply with "Waiter, get me the check!" This is not a request but an imperious order from an officer to a recruit.
If the literal translation of the sentence is 'Waiter, check!' and DL's correct translation is 'Waiter, get us the check!', then 'Waiter, give me the check!' (and many other translations) should also be accepted, because there's no further context that would specify the number of people demanding the check (there can be a group or a person alone) or the way I/we want to have the check.
Just chiming in: "server" should be an acceptable option because: 1) earlier lessons used the term, and 2) you don't just use 服务员 in restaurants— it's more like "person in a service position," so it doesn't really translate well. Beyond that, it's polite to call out "服务员，买单," whereas the direct translation toes the line of courtesy, at least as I was taught.
I wrote "服员，买单！" instead of "服务员，买单！" as the "务" is nearly imperceptible to my western ear. It said I missed a word but didn't say which one. May the extra effort of looking here reinforce the correct phrase. On the flip side, a Chinese native speaker said "I am a service" to describe her waitress job.
All meanings of the word "check" have the same etymological source. The only reason "cheque" exists for some definitions in some countries is because a few centuries ago, some high class British people wanted to be all fancy and use the French spelling for the definitions related to money.
Well I have seen Chinese people dont use too much good maners words as much as we use, but they use much more compliments and good luck wishes to show you appreciation. It's not the Duolingo translation that is wrong it's the cultural differences that are shown through translations :)
This exercise is not meant for word-to-word translation. Instead it's for learning proper English phrases. I would prefer to say "Excuse me, check please." According to the suggested answer, I feel it could sound a little rude to the waitress or waiter's perspective in the U.S.