Could be a sign of really good Chinese food!
Is there any reason why 英文 is used rather than 英语? Or are both equally acceptable here?
I think they are somewhat interchangeable, but 文 is more likely to be used for written language, and 语 is more likely to be used for spoken language. But I'm not an expert, so take that with a grain of salt.
I feel that 不好意思 should count for sorry too
couldn't agree more! especially if you are in Taiwan.
Could you please share the Pinyin of the above phrase?
You can copy and paste Chinese characters into Google Translate and it will give you the pinyin.
was marked as wrong, I cannot see the difference with the correct answer shown.
This seems to be happening more and more lately
Perhaps you've figured this out by now, but Duolingo marks you wrong if you put a space after a comma in Chinese.
Yes. This is the second time in the last week or two that I have had exactly the same answer marked wrong. What to do, what to do?
菜 (cài) = dish/vegetable
单 (dān) = list
菜单 (càidān) = menu
买单 (mǎidān) = buying list (lit.) = the bill/check
Does 文 function as an adjective? Like, is a "Korean menu" 韩文菜单?
Yes, it sometimes does.
It seems like "一個英文菜單" (in which the the article "an" is explicit) should be accepted, but it isn't.
We were recently in a Chinese restaurant where they had exactly one single menu card with English on it, which I think is what that means.
Phone locked up and will not let me continue after getting this sentence wrong