"What format are you using?"
Translation:Welches Format benutzt du?
"Was Format..." is wrong in German. But you could say "Was für ein Format benutzt du?".
And it would mean "What sort of format are you using?"
Yes. "Was für ein Format..." is the same like "Welches Format...".
Please have a look at this website: http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/InflectionRules/FRegeln-P/Pron-was_fuer.html
was can't be used before a noun -- if "what" means "which" (what format? = which format?), then use welch- with an appropriate ending.
Given the slim difference between "benutzen" and "nutzen", shouldn't "Welches Format nutzt du?" also be accepted?
Because this is not a yes–no question (those have the verb first) but a WH question (one with a question word -- in this case welches).
Basically, for the same reason that we don't say "Are you using what format?" in English (verb first) but "What format are you using?" (WH question word first).
Surprised to see “what”. Translated to which. Is this an accurate translation? Why not use welche instead of Was?
See mizinamo's comment above: “was” cannot be used as an adjective (while “what” can), only as a pronoun.
benutzen is probably better, though -- verwenden is a bit more "posh", a bit as if you said, "Which format are you utilising?" perhaps.
Hi mizinamo, I am totally surprised!! I have always thought that nobody reads the "suggestions". Thank you very much. ☺
I have even gotten a message. Is this a new feature?
Sentence discussion pages and reports are not read consistently or reliably... you got lucky that I happened to have this discussion on my watchlist and got notified of your comment.
The email when an alternative that one has suggested gets approved is an old feature -- the first mail in my mailbox that contains the text "We now accept this translation" is from May 2015, more than three years ago.
A relatively recent change, from about 12 January 2018, is that the course contributor who added a reported alternative is no longer named -- the emails are now "signed" by "- Duolingo" rather than, say, "- mizinamo from Duolingo".
(I think this is a good thing.)