Translation:Their older brother plays computer games every afternoon.
I know 电脑游戏 is literally computer games, but I feel computer games and video games are synonymous in English.
I can see the argument, but I disagree. There's more and more overlap these days, and maybe in 10 or 20 years we won't differentiate anymore, but I think the memory of consoles being totally separate from computers is still fresh enough for some people for the difference to matter.
I think it's more natural to use 电子游戏 "electronic games" to talk about video games in general, including console and mobile games.
It's because they still differentiate between "video games" and "computer games" in Chinese, so they want you to specify "computer games." To be fair, though, in English we don't really differentiate in English anymore unless someone asks what type of games you play.
Correct. Their AI fails again... They really should update their system... This situation is throughout the Duolingo process...
In the listening exercise, 他们 should be acceptable as well as 她们， as they are pronounced exactly the same and have the same translation in English. They're only different in written form, which the listening exercise does not account for. Otherwise you'd just have to memorize that "they" is exclusively female in this sentence, for some reason.
This is happening every listening exercise with 她 in it. It's ridiculous.
+1, I like to type my answers but it just wastes time when I put in the "wrong" gender.
I feel as though "everyday in the afternoon" should also work for "every afternoon"
Only if you write "every day" as two separate words. "Every" written as one word has a different meaning.
Didn't accept "their older brother plays computer games every day in the afternoon"
Agreed！It's frustrating to get it wrong because it won't accept 他们 instead of 她们。they sound the same.
The chinese sentence uses the word for computer games. Keep in mind that not all video games are computer games
I think it's so differentiate between video games and computer games. While they are basically the same things it is important to note the difference when translating.
Youre technically right. But, as a native english speaker, id use "older brother" over "elder brother" 100% of the time. I use elder if referring to old (60yo+) people. Ie my elders.
what about: their older brother plays computer games every day in the afternoon
Why "play" instead of "plays" isn't considered a typo, but it marks entire sentence as incorrect? It doesn't make any sense (is simply frustrating).
Only because of their typo detection is rather arbitrary. It's quite hit-and-miss.
i think they should make the sentence shorter because its kinda hard to listen to it and remember it unless you can read the characters or have really good memory
Why is my translation not correct??? 每天下午。is not "everyday afternoon"!!!???
No because an "everyday afternoon" means an afternoon that's no different to any other typical afternoon.
Yes, you should say "every afternoon" or "every day in the afternoon". When you put "every" and "day" together into one word, "everyday", it means ordinary or typical.
typo'd with "older bother" and got marked wrong ahahaha. it's the same thing right XD
Can't 每天下午 also be "everday in the afternoon", it has the same meaning as " every afternoon"
everyday = common, happening or used daily (is an actual adjective)
every day = a phrase that means "each day"