Translation:Have you been to Italy?
I think "gone" might be slightly more accurate than "been to" because in the Chinese 去 (go/ gone) is used when the conversation is some place other than Italy. (If you where in Italy at the time it would be 来 - "come to...") Where as "been to" could be used in either situation. At any rate, "gone" should be accepted.
That implies that wherever you have gone, you haven't returned yet, and so would not be said in face-to-face, only on the phone or in written communication. I can't say if it is a valid translation of the Chinese but it is certainly has a different meaning to "have you been to italy"
"You have been there" means you have gone there and have returned home (now you are in your own place). "You have gone there" means you have gone there, but haven't returned yet (now you are still there or in another place).
Here is the link: https://www.thoughtco.com/has-gone-to-vs-has-been-to-1210742
I put in "Have you ever been to Italy?" and the system accepted it; apparently the system accepts it with or without the "ever". This is inconsistent with another question in this lesson, that translated as "Have you ever seen a blue bird?"; this time, when i wrote it without the "ever", the system didn't accept it. More reason why the answer "Have you seen a blue bird?" should be accepted, as i proposed.
Because that's just how is done in English. I'd speculate that historically this was the last tense of "to wend", a pretty archaic word meaning to travel in an indirect manner. However that now has a distinct past form "wended". Anyway, if you're learning English, just accept it!
I never realised that I always knew that you can't use "went" in a question. I mean, if you try to say it it just sounds weird. "Where have they went?" No that's wrong. But no one ever explained this to me. I just know that it sounds weird.
I'm glad I'm not learning English. English just doesn't make much sense sometimes.