1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "你去过意大利吗?"


Translation:Have you been to Italy?

November 26, 2017



Can " Have you gone to Italy" work? It seems the same to me . . .


I think "gone" might be slightly more accurate than "been to" because in the Chinese 去 (go/ gone) is used when the conversation is some place other than Italy. (If you where in Italy at the time it would be 来 - "come to...") Where as "been to" could be used in either situation. At any rate, "gone" should be accepted.


That implies that wherever you have gone, you haven't returned yet, and so would not be said in face-to-face, only on the phone or in written communication. I can't say if it is a valid translation of the Chinese but it is certainly has a different meaning to "have you been to italy"


"Have you ever gone to Italy?"


It's not proper English. The phrase is "been to".


"Have you gone to Italy?" should be accepted, as well.


"You have been there" means you have gone there and have returned home (now you are in your own place). "You have gone there" means you have gone there, but haven't returned yet (now you are still there or in another place).

Here is the link: https://www.thoughtco.com/has-gone-to-vs-has-been-to-1210742


This is not correct. Either of them means that you went there or you were there at some time in the past but you are not there now.


I put in "Have you ever been to Italy?" and the system accepted it; apparently the system accepts it with or without the "ever". This is inconsistent with another question in this lesson, that translated as "Have you ever seen a blue bird?"; this time, when i wrote it without the "ever", the system didn't accept it. More reason why the answer "Have you seen a blue bird?" should be accepted, as i proposed.


Stop wasting your time


I wrote 马 instead of 吗 and it told me the answer should be, ”你去过意大利嘛“


I answered "Have you ever been to Italy? "


Why is there no past-tense marker in the Chinese sentence? ("le")


Because there is 过, which means "was some time ago but isn't now".

And 去了 (as I understood) should be "has gone to..." (and now is there).

Who can answer, am I right?


I think you're correct. I can see that "le" would probably mean "are you gone to Italy" rather than "have you ever gone there."


I'm italian, Have you been to Italy is my normal translation because we say only "sei stato in Italia?" Without ever or already (anche o già).


Why is the past tense of "to go" translated as "been" instead of "went"? Have you ever went to Italy?


Because that's just how is done in English. I'd speculate that historically this was the last tense of "to wend", a pretty archaic word meaning to travel in an indirect manner. However that now has a distinct past form "wended". Anyway, if you're learning English, just accept it!


Oops, i realise i answered something other than your question!

By "been" is normal usage in English too. If you wanted you could also say "have you gone to".

"Went" can be used in statements but not questions.


I never realised that I always knew that you can't use "went" in a question. I mean, if you try to say it it just sounds weird. "Where have they went?" No that's wrong. But no one ever explained this to me. I just know that it sounds weird.

I'm glad I'm not learning English. English just doesn't make much sense sometimes.


If you use "have" as the auxiliary verb, you are using the present perfect tense which reqire the past participle "gone" or "been". "Have you gone" or "have you been".


I wrote 'Have you already been to Italy?' which was not accepted. While 'have you been to Italy' is clearly correct I think the 'already' to signify 过 is normal English usage.


去过 here indicates "ever going before" so I see why you chose "already". But to me "have you already been" implies that you've been there sooner than was expected vs. have you ever been at any time in the past.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.