"What does the fox say?"
Translation:여우는 어떻게 웁니까?
40 CommentsThis discussion is locked.
Does this literally say "How does the fox cry?" Would this be used for all animal sounds?
"Cry" as in a vocalization, not like tears. Think warcry or a cry of pain. This is used for most animal sounds.
어떻게 means how does. not what. please duolingo. we all watch enough k-drama to hear the word 어떻게 is why/what happen/how does.
LOL. Dude, no. Don't even try and pretend you know about Korean because you watch K-drama. Why don't u consult a dictionary?
어떻게 Add to my vocabulary list (어찌) how, what
See...right there. IT ALSO MEANS WHAT.
In Korean, when describing a sound made by an animal, it translates to "cry", rather than "said". "Said" is a word that is used to describe human speech, where "cry" is a way to describe animal sounds. The term 어떻게 can mean both "how" and "what" depending on how it's used. Literally, the sentence translates to "How does the fox cry?", but it means, "What does the fox say?". Hope this helped!
SAY and CRY are two totally different words so this is either a dumb question or the answer given is incorrect.
In Korean, they use different words to describe animal speech. So the word "say" would only be used if a PERSON was saying something. If an ANIMAL is making noises, they use the word "cry". Yes, if you translate this sentence directly, you will get "How does the fox cry?" but it actually means "What does the fox say?" This is how you would ask "What does the fox say?" in Korean.
Hope this helped! :)
"The fox" ylvis, it was a legendaric song on the whole internet lmao what does the fox say? ring ding ding ding ding
This is wrong. Cry and say are not as synonymous in Korean as it is in English, even when referring to animal sounds.
I think it's mostly because they wanted us to translate the meaning and not the literal words. But when I was translating it I will admit that it felt very weird to go from that English sentence to the Korean using what they gave us.
This sentence just gave me so many flashbacks to 2015 or whenever this song was from
The literal translation is how does the fox cry? Its too confusing. There should be a better explanation or more context for this. I showed it to my Korean coworkers and they thought it was a bad translation as well.
While "how" is the literal translation, it makes more sense to say "what" in English. The question is asking what the fox says, not how it says it. I'm pretty sure "talk" and "say" are interchangeable sense they basically mean the same thing. :)
I agree that in Korean you don't use SAY for animals. But let's be fair: you don't use SAY with animals in English either.
For some reason there were only animal words available for "translation" for me on this one.
seriously? my 1y/o niece is obsessed with that song I thought I was free from listening to it and now you Duo?