Translation:We are going back to London next year.
"Next year we will return to london" should be an acceptable answer, since that tense distinction doesn't really exist in Chinese iirc
"We will return to London next year" should also be an acceptable answer since it really does mean the same thing.
Where did "back to" come from? It literally reads "We next year going to London".
the "going back to" comes from 回。 It's design is like a whirlpool, water swirling back in on itself, and thus, its meaning is "to return, to go back, to do it again". There can be some confusion when we learn it earlier because we get 回家 defined as "to go home" but in that case, it should really be "to go (back) home" because there is usually implied context of you starting from home.
I had the same confusion:( i got most of it right, but missed the word "back" this time. Im not sure i understand how to understand when it will mean "back" for next time:(
"Will return", "are returning", and "will go back" are all equivalent in English.
"will return" should be accepted. The "明年" is implying the use of the future tense.
It's slightly colloquial usage, but "next year we return to London" is my instinctive answer.
... and when the question comes up again and I remember that it's too colloquial, my next instinct is "next year we'll return to London" - also a fail.
I agree that it is not clear from the lessons. Maybe it depends on the meaning of 回 in Chinese. Maybe it can only mean return to a place.
We are going is present continuous tense, but next year clearly indicates future, how does this go together? I think the english translation is wrong.
In English, the time adverbial is not placed in that position. The following two placements are OK:
We are going back to London next year.
Next year, we are going back to London.
"return" is English; "go back <a place> (is implying home)" and is Chinglish!