1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Měl jsem studovat jazyky."

"Měl jsem studovat jazyky."

Translation:I was supposed to study languages.

November 27, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Lyn581999

Why not "I had to study languages"?


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
  • 1841

"I had to study languages" = "Musel jsem studovat jazyky"


https://www.duolingo.com/profile/MandelSoft

Could be true, but one of the correct translations according to the system, "I was to study languages", sounds very weird to me.


https://www.duolingo.com/profile/ion1122

Yes, that is possible in English:
He was to = he was supposed to

Fo example, "He was sent to Oxford with the understanding that he was to study languages, but he took up maths instead."


https://www.duolingo.com/profile/AdamStar1

Why not "I should study languages"?


https://www.duolingo.com/profile/VladaFu

That is quite different. The original is irrealis, a retrospective thing you can't really do. Měl jsem is the past tense.

I should study is a subjunctive mood you can still manage. Měl bych se učit.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.