Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"The woman is going to achieve that goal."

Traduction :La femme va atteindre cet objectif.

il y a 4 ans

8 commentaires


https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Le terme "goal" est-il vraiment approprié dans cette phrase ? A moins qu'il s'agisse d'une partie de foot féminin ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

"goal" a deux sens : "but" (qui peut être un but marqué lors d'une partie de foot ou autre, mais pas obligatoirement) et "objectif" (dans un sens général sans rapport avec le sport). http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/goal

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Ripcurlgirl
Ripcurlgirl
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 4
  • 152

Jackie, quand à utiliser "atteindre" ou "parvenir" pour "to achieve", "to reach". Mon dictionnaire donne les deux. (Désolée pour mon français.) Merci d'avance.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/marge54
marge54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 6
  • 5

Merci Jackie-dd. Reste à savoir si dans le langage courant "goal" est vraiment utilisé, plutôt que "aim" ou "purpose"

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/GCHOTEAU

En Français, "but" est également employé dans les deux sens... sans problème. Les Anglais font comme nous... Dans les dictionnaires, "goal" arrive toujours dans les premières propositions pour traduire "objectif".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Karinebro

Oui, je te confirme qu'en Anglais, on utilise fréquemment goal (dans le sens d'un objectif)

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GREMYLione

"Cette femme va accomplir ce but" pas accepté!

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/miranda81957

je crois que je commence à comprendre pourquoi "to get" remplace de plus en plus nombre de ces périphrases intraduisibles

il y a 11 mois