"我们明年去西班牙旅游吧!"
Translation:Let's go traveling in Spain next year!
48 CommentsThis discussion is locked.
1585
Yes, those are two separate things, and traveling IN Spain is not the meaning of the Chinese sentence. Sometimes these translations are so disappointingly bad.
2782
Colloquially, "Let's go to Spain next year." (The travelling is implied and doesn't need to be stated.)
Yeah, I agree this would be the most "natural" way to say it; unfortunately, Duolingo doesn't accept this yet
Edit: Actually, I guess why Duolingo doesn't accept this is because if we just say "let's go to Spain next year" the intent isn't really specified: for instance, we might be going to Spain to visit relatives or go on a business trip, instead of just "travelling" for leisure purposes.
1585
"Let's travel to Spain next year" or even "Let's go to Spain next year" are both preferable to the suggested translation. Translating 旅游 as "go traveling" is such Chinglish and doesn't really suggest the meaning of the original Chinese.
2782
Actually, "go travelling" is the literal translation of "去 ... 旅游", so it does give the meaning of the Chinese. The construction is:
去 (place) 旅游 -> "go" (place) "travel/travelling"
(But yes, in English we'd probably say "Let's go to Spain next year" or "Let's travel to Spain next year".)
"I'm going to Spain next year" is more common/natural than "I'm traveling to Spain next year." The first implies the second, but the second raises the register or alters the meaning (e.g. I spent a year traveling around).
People should be required to put ”去。。。旅游“ in Chinese, but they shouldn't have to use Chinese-form English.