Translation:Let's go traveling in Spain next year!
Isnt that two different things: travelling TO spain and travelling IN spain?
Yes, those are two separate things, and traveling IN Spain is not the meaning of the Chinese sentence. Sometimes these translations are so disappointingly bad.
You probably are. You could translate it as,let's take a trip to Spain next year.
There is a better transition that is more grammatically faithful: "Let's go to Spain to travel next year".
They are 2 different things, but Chinese doesn't draw a distinction with this structure. Still, I think "let's go traveling in Spain" is a little old fashioned in English.
It's not old fashioned. It's the difference between travelling to Spain and staying at a resort for two weeks, or travelling around the country.
"Let's travel to Spain next year" or even "Let's go to Spain next year" are both preferable to the suggested translation. Translating 旅游 as "go traveling" is such Chinglish and doesn't really suggest the meaning of the original Chinese.
Thats bad translation. One spends more time trying to figure out how to put the words together to make sense in English than to understand the Chinese sentence.
Those translations make me doubt my knowledge of English )) When they spell "travelling" with 1"l" do they misspell the word or have I missed out on some new tendency?
"Traveling" is the preferred spelling in American English, but both are correct.
Even "We should go travelling in Spain next year" or "Why don't we go travelling in Spain next year" are still correct since they are more of a suggestion than a literal recommendation or question.
Because you have not translated the modal particle 吧 at the end which implies a suggestion or surmise. In this case it is translated as "let's" in suggested correct answer. I also think that there is nothing that could be translated as "can" in the Chinese sentence.
I feel that the contraction "let's" should be shown as a unit and not separated into "let" and " 's". I have suggested it.