"학생들이 횡단보도를 같이 건너요."
Translation:The students cross together at the crosswalk.
18 CommentsThis discussion is locked.
A crosswalk is also known as a 'pedestrian crossing', 'zebra crossing' and just 'crossing' and these should be accepted too
I never heard it called "zebra crossing" before. Is that a British thing? I like it better than "crosswalk". It's like a crossing for zebras!
A zebra crossing is a type of pedestrian crossing with alternating white and black lines on the road surface. I believe I first heard it as a kid on American kids TV shows. I have no idea if it's used in the UK.
"The students cross over the crosswalk together." Maybe my English is bad, but I think this means the same thing generally, right?
Fwiw, in the US, we usually say "cross at the crosswalk," not "over the crosswalk."
That sort of answers my question below, but after 84 years of listening to US English, I was more concerned about what Duolingo would want. Probably 에서 would be equally bad Korean.
I said The students cross the crosswalk together and it was accepted.
That's what I wrote too, but it was wrong. Still I think the expression is correct.
It doesn't work because the "ed" in "crossed" makes it something that already happened, and it's over with.