Translation:She lived in New York last year.
Because of the time adverb makes it obvious that is in the past. But I'm pretty sure that adding 了isn't bad.
Small note: It isn't bad to add 了 if the emphasis is not on whether she had lived there or not. Without 了, this sentence cannot convey this meaning, no matter how hard you try to adjust the intonation.
It bothers me that the audio-only translations expect a specific gender for 他/她. There doesn't even seem to be an appropriate option in the "report this sentence" dialog.
Why is 'She lived in NY last year' not accepted? Yet another problem of the Chinese course...
I thought the 在 (zài) was muffled and unintelligible. Is it normally so in actual conversation?
Why does 住在 zhu4zai4 sound like he's pronouncing a th-sound after zhu4??? Beijing dialect is really weird...
If you were just listening yes, it could be he/she. But when written 他 he/ 她 she