Translation:Walk towards the front.
I speak Cantonese fluently (CBC) and am wondering the same thing. I don't get this sense at all. To me, it sounds like "go straight ahead". I can't read all that much though (only a few hundred characters), and admittedly Cantonese is quite different from written Chinese. Still...
I put "Walk towards the front".
I have no idea why this is wrong and the accepted answer, "Keep going straight ahead", is correct. Where does the idea of a continued action appear in the sentence (Malkeynz's comment)? Would "Go straight ahead" be considered incorrect because it doesn't imply an action that's sustained?
I'm hesitant to mark this as a bad question because I'm very new to the language and, for all I know, the question could be illustrating a very important grammatical rule.
Could someone with some Mandarin-chops please weigh-in on the questions I've raised?
I'm no native English speaker, but to me translating it as 'the front' would require an object.. i.e. 'the building's front' or 'in front of you'.. For as much as I was taught in my English classes, 'go straight ahead' was always the only translation I was ever given for such thing.
There might be a sentence that you would want to translate as "Walk towards the front (of that building)" which would have a very different meaning than "Walk straight"; rather than being straight ahead, the "front" in question could be located to your side or even behind you.
Looks like they've changed the default answer. However, "front side" may be questionable but it's not exactly wrong. If we allow that a cube (or rectangular cuboid) has six sides, a.k.a. faces, and the one facing us, or facing in some direction so as to be designated the "front", is the front face, then it's also the front side.
Anyway, literally the Chinese is "toward front-face go/walk", which can be translated as "go towards the front" or "go straight ahead".
Tried straight ahead... Should be accepted. Because how do you translate straight ahead in Chinese