Translation:Walk towards the front.
"Keep walking straight ahead" is more accurate than "Keep going straight ahead". It shouldn't be a wrong answer!
Where is the sense of "keep/continue" coming from?
Also, Pimsleur uses 一直往前走 (yī zhí wǎng qián zǒu) for "go straight ahead". Can someone explain the difference? Which sounds more natural?
I speak Cantonese fluently (CBC) and am wondering the same thing. I don't get this sense at all. To me, it sounds like "go straight ahead". I can't read all that much though (only a few hundred characters), and admittedly Cantonese is quite different from written Chinese. Still...
yeah, i think "go straight ahead" would be the correct context-free translation
I said keep straight, was wrong i think it has something to do with the 走 at the end giving it that more verbyness we're missing
When do you know to use 'straight ahead' versus 'in front'? Could this also mean 'go toward the front'?
I don't understand why "Walk towards the front" is wrong. The "correct" answer is given as "Walk towards the front side". It has accepted "Walk towards the left/right" for previous answers. Colour me puzzled.
I put "Walk towards the front".
I have no idea why this is wrong and the accepted answer, "Keep going straight ahead", is correct. Where does the idea of a continued action appear in the sentence (Malkeynz's comment)? Would "Go straight ahead" be considered incorrect because it doesn't imply an action that's sustained?
I'm hesitant to mark this as a bad question because I'm very new to the language and, for all I know, the question could be illustrating a very important grammatical rule.
Could someone with some Mandarin-chops please weigh-in on the questions I've raised?
I'm no native English speaker, but to me translating it as 'the front' would require an object.. i.e. 'the building's front' or 'in front of you'.. For as much as I was taught in my English classes, 'go straight ahead' was always the only translation I was ever given for such thing.
There might be a sentence that you would want to translate as "Walk towards the front (of that building)" which would have a very different meaning than "Walk straight"; rather than being straight ahead, the "front" in question could be located to your side or even behind you.
There is no front side! If it is in the front then it is not on the side. Should be "Walk to the front" or "Go to the front."
"Keep straight ahead" should be acceptable. People say it all the time.
Two native Mandarin speakers said this translates as "walk to the font" They did not see why the word "side" is required. "Walk to the front" looks like it should be correct.
Tried straight ahead... Should be accepted. Because how do you translate straight ahead in Chinese
if "Walk towards the front" is correct, then "walk toward the front" is also correct.
If "Walk towards the front side" is correct then "Walk toward the front" is also correct
In english "Walk to the front side" is meaningless and confusing. Are you asking to walk in front of me or asking to walk straight ahead?
Duolingo PLEASE change the answer, "front side" is linguistic nonsense! If someone said this to me i would have no idea what they meant.
I was given the "correct" answer as "go straight", which isn't natural sounding English.