Translation:The park is located in the city's east side.
There is a park in the east side of the city. How is this a bad translation
Does this mean "the park is (to the) east of the city" (i.e. outside the city) or "the park is in the east of the city"?
"There's a park on the east side of the city" should be accepted. Reported 2/6/18
'in the east side' sounds very unnatural to me. 'On the east side' is what we say in the UK.
I don't think I've ever heard 东面 used unless it's literally the eastern face of a building or something. 东边 is correct for both east side and east of, I believe.
Though not that common, I think it is still fine. The meanings of 面 and “side” are both a bit obscure.
That's a quirk in the software that can happen with any question in any lesson. It hasn't happened to me for months now but sometimes it happens several times in one day.
"City's east side" or "the east side of the city" mean the same.... Should you know... Use your head or make use of some AI.
Reported on February 12, 2019: "The park is located on the east side of the city."
It appears that for this particular skill, for many of the Chinese sentences Duolingo only accepts only one translation, this one included. Lots of work is needed in order to fix this issue.
“Located” is not necessary for this sentence and there isn't a Chinese word here that means located. I don't see why that word appears in the translation at all. “The park is in the city's east side” translates 在 to “is in.” I think the answer with “located” in it should be marked as wrong.
nobody would say 'the park is located', the natural english phrase is 'the park is'. 'the city's west side' is extremely clumsy too. the park is in the east of the city that's how an enflish speaker would put it.
this translation is still clunky, with very unnatural english. The report button does not offer a choice of finding fault with the english sentence, so that's one way of pretending that nobody is bothered by it...