"곧 서울에서 봐요!"
Translation:See you soon in Seoul!
43 CommentsThis discussion is locked.
553
Seoul is a city, so it would be "in Seoul" not "at Seoul". "In" is used when you're physicially inside something (e.g. in the country, in the building, in the ocean) while "at" is used for a point or something you aren't physically inside (e.g. at the altar, at the door, at the corner of Main Street and Central Avenue). Sometimes you can use either and have it be grammatically correct, but it usually changes the meaning and can sound a bit strange to native speakers.
Let's imagine a parent and child are at an amusement park together. Their conversation might go like this:
Parent: Alright, I'm starting to get tired. How about you? Are you ready to leave? Child: Aw, I wanted to go on one more ride first. Can I please? Parent: Sure! Go get in line and I'll buy us some ice cream for the ride home. Just meet me at the ice cream stand when you're done! Child: Yay! Okay!
If the parent had said "in the ice cream stand" that would imply that they would be literally waiting inside the ice cream stand. "At" is used with specific points in space, and usually has no implication of being inside something. "At the ice cream stand" implies that the parent will be waiting somewhere very close to the ice cream stand. For example, they might be sitting on a bench right next to it.
Hopefully this was helpful :)
First thing, it is in the informal, so if we say it to someone we are not so close, it may sound rude. And second thing, it is given in the context, like we always say this in second person right? Do we say see HIM/HER soon or see ME soon? NO. Then it is clear in the context that it is See YOU soon.
I hope it's clear, thank you ;)