"那个故事很好笑!"
Translation:That story is funny!
11 CommentsThis discussion is locked.
1067
You really shouldn't think of it as "is". It's a filler adverb for when a speaker wants to have an adverb but doesn't really have any meaning to add. It's not a verb.
Gramatically, it's right. But in chinese concept it's different description for different circumstances.
If you say that's a funny story, it emphasizes on story. The translation will be 那是個好笑的故事. It's just an expression, and we feel the topic ends now.
In this sentence is talking about funny. And usually following you will talk about why you think it's funny. So it's the beginning of the conversation.
I know it doesn't make sense, but this is cultural gap. We talk with many implications.
826
Duolingo can be funny in deciding what is incorrect! Why can't this sentence be a correct translation? That is a funny story.