Translation:Can I borrow the notebook from you?
The meaning is a little bit different. A notebook means you have some notebooks and I may just need one. In Chinese, the quantity should be specify, if u wanna "a" notebook, you say 我可以跟你借"本"筆記本嗎. Secondly, if say so, it sometimes implies give me something and I won't return it.
In this sentence, the notebook it means your notebook. I borrow and I'll return it.
In the context of a language lesson, I'm guessing formal grammar rules win out: http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/can-versus-may
"Could" I borrow should be accepted. This is more appropriate than "can" I borrow.
Without any context, 笔记本 could also mean a laptop computer. I think both options should be considered as correct here.
Just google 笔记本 and check "images", only pictures of laptops will appear on your screen.
The sentence itself didn't really indicate the notebook belongs to the other person. So I think "Can I borrow a notebook from you?" is more accurate.
Good question. 的 must be able to go in between the pronoun and the noun it possesses. In this case, it is separated by 借 and you cannot write 你的借笔记本。 Rewriting the sentence (你可以借我你的笔记本吗) to use 你的 would be fine.
"Can/Could I borrow a notebook from you?" also works both in terms of natural-sounding English and literal Chinese meaning.
Can I borrow your notebook please was wrong. I guess duo doesn't like polite people...