"Excuse me, how much are these altogether?"
Why is the word "these" missing from the translation? Shouldn't it be 請問 這些一共多少錢?
Woah! Pro here with the traditional! And yes. Duo is missing the excuse me part as well.
For a direct translation, yes, but in real life, you don't need to say 这些. 一共多小钱 is good enough and colloquial
I don't think I've heard or noticed 多少块 used before. Is that a thing? Do people say 多少块?
usually you would say 几块 or 几块钱。 It's like the difference between "how much" and "how many" in English. One is for countable things and one for uncountable things. 多少钱 is like "how much money" whereas 几块 is like "how many dollars". 块 literally means "pieces" so you can think of it as "pieces of money", which is countable.
"块" is more informal, and usually for telling the price instead of asking about it from the part of China where I was from
对不起 would work here, but the two are really interchangable so it shouldn't matter that much.
The translate ignores the "excuse me" part. 请问 is just politely indicating that a question follows, but doesn't excuse the person asking the question from interrupting someone, as the English phrase would most likely be used. And as others pointed out, "these" are not translated as well. A feature allowing Duo users who are native speakers to that language to directly suggest translations would be really helpful. Thanks.
请问 translates to "may I please ask" which is equivalent to saying "excuse me." There's also no indication here of anyone being interrupted.
With the proper context sure. You need to know what they are asking about. With what you're saying you don't know if they're asking about money or possibly how much apples someone has. And 多小钱 is really a common phrase when people are asking how much money even with the proper context
This app sucks. I have enough expoasure to native speakers to know the chinese this app teaches is junk.