"Dal ponte si vede la stazione ferroviaria."

Translation:From the bridge one can see the railway station.

April 8, 2014



In America, a "railroad" station and a "railway" station are exactly the same thing. The former is actaully used far more often.

April 8, 2014


why is si necessary here?

September 23, 2014


Something is done from that bridge. Without "si" the bridge sees the train station, but you have to remove "dal" too. They come together in the sentence.

E.g. Dalla mia finestra si vede la Luna. La mia finestra vede la Luna.

April 28, 2015


Where is the "can" in the Italian sentence?

April 29, 2018


Why is 'the train station is seen from the bridge' wrong? Not a literal but it avoids using 'can' which is not in the Italian and therefore not literal either.

August 29, 2018


Is this wrong? "The railway station is seen from the bridge"

September 19, 2018


"the railway station can be seen from the bridge" should be ok?

October 27, 2018


I agree with this. We don't use 'one' in English unless we're the queen! We would make the sentence passive to sound natural.

February 7, 2019


Absolutely! 'one' is very uncommon in British English and pretty formal as others have said

February 21, 2019


Why do I need the one formulation? Why can't I use: The trainstation is visible from the bridge? It seems more natural for me as la stazione is the subject of the sentance.

July 4, 2016


Why can't it be translated as "From the bridge, one sees the railway station."

November 8, 2018


This is so idiotic why is railroad station wrong

February 18, 2019


Why not "From the bridge, he can see the railway station."?

March 11, 2019


Finally, someone who translated it about the same way I did! It would be nice to hear a response from someone.

March 14, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.