I like how celebrity is "bright star" just like we refer to celebrities as stars in English.
Usually we only call someone 明星 if he/she is renowned for being an actor/actress or singer, or having engaged in other types of performances or sports.
In Spanish too, so I felt the same. There are lots of words like this in Chinese. Love Chinese :).
Why is it not OK to use 什么 instead of 哪个 here?
什么 means What, so it's just like in English we won't say "What male celebrity..."
We can use 什么 for the type of person (like profession, nationality, etc.) in a casual way, e.g. 什么人给我们派信？邮差。
how about this sentence? "哪个明星你喜欢?" can i say it like this?
You didn't translate the word "male".
Please can someone explain? That was my answer and was marked wrong. Oct222020
I think that 哪位 is even better than 哪个 because of the standard Chinese using 位 to identify the differences between human and others. So 你喜欢哪位男明星should be the right translation.
No it is not accurate to say so. Human can also be counted using 个. 位 is honorific.
You asking a friend : 哪个
You asking an actress as an entertainment reporter before the camera : 哪位
Why there is no 吗 at the end?
哪 makes it a question
吗 turns a statement into a yes or no question.
Can I also use 谁 in this context?
Would it also be acceptable to use 爱 instead of 喜欢?
that would be which male celebrity do you love in stead of like.
I feel like this is a question that I'll be able to ask people all through out the day, for the rest of my life.