"I have our passports" would be more common in British English than "Our passports are by me"
Maybe you'd prefer Duolingo's default translation of "...are with me", then?
I think "I have our passports" also has a German equivalent, Ich habe unsere Pässe, so we might as well retain the emphasis of the original sentence with the translation.
All because "I have our passports" is the correct English translation...doesn't mean "emphasis" what shifted as suggested. The stress/tone would declare where the speaker wants the emphasis to be....on "I have" or "passports".
Agreed - reported. It's not a literal word for word translation....
...but it's the best, most natural translation. And should be accepted.
Agreed, or here in the UK, "I've got our passports" would be the natural phrase. I cant imagine anyone using Duo's version.
Our passports are with me suggests that they are walking along beside me along with my children. I put "on me" suggesting that they may be in my pocket but it was not accepted You cannot always translate the German word for word and end up with something that would actually be said in English.
I reality I would probably say "I have our passports" as suggested above or even for emphasis "I have our passports on me" and would never say they are with me.
"I have our passports". This is what an English person would most likely say. If I said. "Our passports are with me", it would mean that I have the passports but they could wander off at any time if I don't keep an eye on them.
Exactly, that's funny. This is also true in American English we would just say We have our Passports. With me sounds like the passports are walking along side you.
When playing the whole exercise, the German voice for "Pässe" is wrong.
The voice for the word help mode is correct.
Disclaimer: Native German speaker
Reported: 26. Dec. 2017
please change the sentence translated as OUR PASSPORT ARE BY ME to I HAVE OUR PASSPORTS. the first is definitely not good English
True, but "I have our passports" is not a correct translation of the German sentence.
Yet mit/haben is used for the same concept. In the same lesson. So it's 'mit' with an implict target (seperable verb) and 'bei' with an explicit target.
Duo should use "I have my passport with me or on me." which is better than this sentence. OUR passports are with me makes it sound like they are a seperate entity by using OUR.
Or maybe at most "Your passports are with me." It could be because English people are very individualistic and would never carry everyones passports?
Or I have got the passports. At best you could say the passports are with me, in answer to a question but really in general every day english the ones who would get this question wrong are the native speakers of English!
I cannot imagine anyone British saying "our passports are with me" even if it is the literal translation. You would say "I have our passports". There may be a few instances where "our passports are with me" might be used in very specific contexts but the question doesn't state such.
Our passports are with me... does anyone say things like that in English?
Usually people would say "I have our passports" but "our passports are with me" can also be used.
"Reisepass" is passport, why are we assuming that Pässes mean passports. Shouldn't Pässes mean any passes in general like a bording pass or amusement park pass or even a passport etc...
Just asking because passes was not accepted.
Just a few exercises before this one, beim was used to mean "on"... As in do you have your passport on you... And in this example, I'm supposed to guess some other way of by/near/around? I used to accomplish about 600xp a day now it takes 45mins just to get 20xp, because I must read all the comments AND report multiple things AND over very poor English AND deal with random guessing being the only accepted answer. I thought I was crazy, but after sending screenshots to my German friends, they agree Duo is failing.
Perhaps it has changed since, but in 1981, I was taught passports are "Reisepaesse" (sorry, my keyboard does not have umlauts)
'I have both our passports' would be correct in English and should be accepted.
It's a grammatically-correct English sentence but it's not a translation of the German one we are given. Who said there's only two of us?
Ah, no, they're completely unrelated words. In this sentence, bei means "with".
"Both our passports are with me" = Unsere beiden Pässe sind bei mir
German has two words for “with”: “Bei” and “mit.” And, as a rule, they are not interchangeable.
Correct me if I’m wrong, but “bei” seems more often used with people, as in the example above, “bei mir.”
“Mit” seems more often used for things.