1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我们是英国人。"


Translation:We are British.

November 27, 2017



Why not accept "we are british people"?


You don't need to say "people" if you already said "We". It implies that you are already a group of people

  1. What do 英 & 美 mean (without the 国) In this context ?

  2. Why does 英国人 mean "British (people)" rather than "British (person)" ?


The previous answers are mostly correct, but to answer quite precisely:

英 does mean "brave." It was apparently chosen as a transliteration for the country because "yīng" sounds like the first syllable of England, but literally 英国 still translates to "brave country".

美 means "beautiful," which is rather different from "nice." 美国 literally means "beautiful country." Some country names, like 加拿大 (Canada) and 意大利 (Italy), for example, are pure transliterations. But in the cases of England and America, the translations of "brave country" and "beautiful country" are also literally accurate - although you'll never see them translated this wsy.

英国人 by itself can mean either "English person" or "English people;" it's not clear from the characters by themselves. We only know it's plural in this context becuse the subject, 我们, is plural.

(I learned all of this from my first year of university-level Chinese, which I took way back in 1985, and have been studying ever since. Not from Google Translate.) :-)


Chinese doesn't have plurals mostly.We know it's "British people" because of 我們.


It is more like transcription. The most typical translation of western country is italy, in chinese 意大利,yi4 da4 li4, if you read it, you will find it sounds like idaly->italy. America 美国, full name known as 美利坚合众国,mei3 li4 jian1 he2 zhong4 guo2, meili sounds like 'meri' in the word A'meri'ca. From history aspect, after the year 1860, self-strengthening movement began, famous politician called Zeng guofan, merge 米利坚(mi3li4jian1) with 美理哥(mei3li3ge1) and changed to 美利坚. I found ref in an article, it said by Zeng, "in all of the foreign countries of the Atlantic Ocean, England is the most cunning country, France ranks the second, Russian's force is greater than England and France,...美利坚人(American),its nature is mellow, and always appears as respectful and submissive". Zeng wrote these in Chinese, I just roughly translated it. I think because of some history reason, we use more graceful character like 美(beautiful) to name America. Moreover, in japan, america is translated to 米国, in chinese literally means 'rice country', obviously, 米 mi3 is more related with the sound. For England 英国,when italian prieat matteo Ricci first introduce England to China, he used 谙戈利亚(an1ge3li4ya4), then England translated as 英圭黎(ying1gui1li2) , then 英吉利(ying1ji2li4), then England become united kingdom, 英吉利国 short for 英国.


England = "brave" + "country" America = "nice" + "country"

I use google translate along


Hey i wanna be in a brave country


I don't think it literally means "brave country"... I'm guessing they just chose that word because "ying" sounds a bit like "eng" in England. Canada seems to have the same approach: Jia Na da


You are correct. These characters are just how the sound was transliterated.


It is more like transcription. The most typical translation of western country is italy, in chinese 意大利


Are English and British the same in chinese because they aren't the same here in the UK. British implies Scotish, English, Welsh and possibly also northern Irish.


My understanding is that 英国人 can mean either "English" or "British," and 英国 can refer to either England or Great Britain/the UK (although I think of it as England, but that's probably just me personally). Just like in English, Great Britain is made up of separate country names: 英格蘭 (yīnggélán - England), 蘇格蘭 (sūgélán - Scotland), 愛爾蘭 (aìěrlán - Ireland; add 北 at the beginning for Northern Ireland), and 威爾士 (weīěrshì - Wales). You can add 人 to the end of any of these country names to obtain the individual nationalities, although for an Englishman (or woman!), I think that 英国人 will be far more commonly used than 英格兰人.

The name 大不列顛 (dàbùlièdiān) "Great Britain" also exists, although I'm not sure how widely it's used these days outside of history books and atlases. Maybe a native Chinese speaker can tell us that.


I think 大不列颠 (Big Britain) is not used in daily conversation btw ppl, this kind of word usually used in history book. Nobody will call Britain 大不列颠 in daily life. History: Kingdom of Great Britain, 大不列颠王国(1707-1801),United kingdom of Great Britain and Ireland 大不列颠及爱尔兰联合王国(1801-1922), United Kingdom大不列颠及北爱尔兰联合王国(1922 till now)


I know that you say something different if you're Scottish but if you're English just say British people will instantly assume you're from London either way


Before we had '中国人' translated as 'Chinese guys', so why is 'We are British guys' marked incorrect?


'Chinese guys' was probably not the original primary translation, but accepted when a User suggested it as a translation in a previous exercise. It seems that no one, until now, has suggested it for this particular exercise. You should always report a new translation if you feel it is acceptable.


"We are Britons" is not accepted. I have reported this - 18/7/18


Britons is more usually used for pre-Roman Britain. Technically the Britons of today are the Welsh. I've never heard anyone call themselves a Briton before. :)


I've read articles written by an English person refer to their own country as "Britons" It gives a nice little tongue in cheek feeling to it


As an English person I've definitely heard it but it's very uncommon. The obvious flaw is that it sounds identical to the country name so it's confusing!


Maybe it's just because my friends are from London and not wales or somewhere but they say We are English not We are British.


Just wondering, what is Chinese for Australian?


澳大利亚 Àodàlìyǎ


i put, we are british individuals. it should be correct!!!!!!!


I put we are brithish individuals


I was thinking "Wo mên" should mean 'we all' as in "all of us". So why was I marked wrong


Because 我們 means "we," not "we all." Think about it: if 我 meant "I" and 我們 meant "we all," how would one go about simply saying "we" then? To say "all of us" (or 'both of us'), we say 我們都, with the last word being pronounced "dōu."


We are from Britain? How exactly is that incorrect?


@Bill - A). Your translation completely ignores 人.

B). You introduce "from" which is absent in the Chinese sentence.

Hope I answered your question.

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.