1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Čteme ten dopis o její babič…

"Čteme ten dopis o její babičce a tvém dědečkovi."

Translation:We are reading the letter about her grandma and your grandpa.

November 27, 2017



Shouldn't 'we read' and 'we are reading' be equally possible?


"We read" is more general than "we are reading," and I think that in this context the more general phrase doesn't fit.


It is accepted. It means we read it repeatedly.


Why does babička decline this way in the locative? Kniha does the same thing.


What do you mean by this way?

It follows the žena paradigm: ženě, babičce, knize and hard consonant changes to a soft consonant: n->ň in žena, ženě, k->c in babička, babičce, h->z in kniha, knize, ch->š in moucha, mouše, r->ř in víra, víře, t->ť in bota, botě, d->ď in voda, vodě.


I can't hear the "o" at all in this sentence. Is it just me or is this a tough one?


I can hear it. If in doubt, use the slow audio.


I can hear it in slow audio, but I easily overhear those very short czech prepositions in normal speed sometimes. While I do hear something in front of 'její' even knowing it's an 'o' I don't recognize it. I wish I could only do listening exercises to improve my listening skills


I have the same problem with those one letter prepositions. I know I always emphasize them too much when I speak. I am slowly trying to learn them so I know when they should be there. Although it doesn't necessarily help me hear them better.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.