Translation:We are reading the letter about her grandma and your grandpa.
"We read" is more general than "we are reading," and I think that in this context the more general phrase doesn't fit.
What do you mean by this way?
It follows the žena paradigm: ženě, babičce, knize and hard consonant changes to a soft consonant: n->ň in žena, ženě, k->c in babička, babičce, h->z in kniha, knize, ch->š in moucha, mouše, r->ř in víra, víře, t->ť in bota, botě, d->ď in voda, vodě.
I can't hear the "o" at all in this sentence. Is it just me or is this a tough one?
I can hear it in slow audio, but I easily overhear those very short czech prepositions in normal speed sometimes. While I do hear something in front of 'její' even knowing it's an 'o' I don't recognize it. I wish I could only do listening exercises to improve my listening skills
I have the same problem with those one letter prepositions. I know I always emphasize them too much when I speak. I am slowly trying to learn them so I know when they should be there. Although it doesn't necessarily help me hear them better.