"You guys are all American, right?"
I answered exactly as it was expected, but was considered incorrect. The "correct answer" was the same with what I did.....
吗 here implies you don't know whether they are all American and are looking for an answer. 吧 implies that you're just asking for affirmation.
But in English "right" implies that you're just asking for affirmation. You would be mostly sure they are American.
I don't think 吗 implies you know the answer. Shouldn't "right" be more like 对吗 or 是不是？
i had a chinese language teacher whose favorite expression was "对不对" which he used as a rhetorical expression.
I disagree. Think of the scenario where a security guard is asking the question, expressing doubt. I think perhaps nuanced English questions that lack explicit context aren't very helpful for these lessons. At least, this high up the tree.
I answered "你们是都美国人，对吗?" I don't understand what I did wrong. Can someone explain, please?
都 is placed next to the noun it relates to, so 他们都是。。。 word-by-word translations don't really work
This statement doest seem correct to me. I feel it should be, ' you all are American right?', or "you guys are American right?" And not "you guys are all American right?". Its confusing.