- Forum >
- Topic: Chinese >
- "我三年没有来,这里的变化很大。"
"我三年没有来,这里的变化很大。"
Translation:I have not been here for three years, it has changed a lot.
58 Comments
Sometimes an acceptable use of a comma in Chinese is actually a comma splice in English, and thus not allowed. You'd really need two separate sentences to translate this directly. http://www.chompchomp.com/terms/commasplice.htm
1413
I think the problem is that the Chinese sentence needed some restructuring to be put into good English, but there are any number of ways to do this. How many versions will be accepted? I chose to try a more literal, less idiomatic English translation this time and was rejected. I should have gone with my gut feeling, which was pretty close to what they suggested.
384
Yes and indeed if you are going to participate in a course which is in beta you have to be prepared to keep suggesting different correct variations. That's what we're here for.
439
I agre. It's still not accepted 5/6/2020. I don't see how we're supposed to know that the English translation should have "here" in the first half, when the Chinese clearly has "这里" in the second half!?
382
Technically it would mean something like "I didn't come anymore in three years", but it sounds a bit weird to me. This kind of sentence is often used in the present tense, for example:
我不抽烟 "I don't smoke",我不抽烟了 "I don't smoke anymore"
However, I'm not sure if you'll often hear 我沒抽烟了 "I didn't smoke anymore". This kind of construction also sounds somewhat weird to me, not sure if it's correct.
522
Yes, I had the same problem (also on Android). And it has also happened on other long sentences.
384
No it's their way of dealing with very long sentences where they think the words to tap on would take up more space than is available on the screen.
But it's buggy.
25
This is way too strict in terms of what is an acceptable translation. For example:
"I haven't been here in three years" vs "for three years" is oddly not accepted.
"Much has changed" vs "a lot has changed" is also not accepted.
384
The course is clearly marked as being in beta. We're all beta testing it. We have to keep suggesting acceptable translations that are missing. When those are finally all fixed the course will be finalized and out of beta.
1430
Duo reports a typo presumably for the space in haven't that it pre-fills, and suggests as another translation the same wording, just without the space and added punctuation. Reporting.
Duolingo is rather restrictive about translations for this sentence. It insists on "a lot" as well as "come". In this case the issue might be the "been" part, because 来 translates to "come". However, I think "been" sounds more natural, it's just that the translation is not as close. On the other hand, I have reported sentences with "been" instead of "come".
664
I first tried "I have not been for three years, a lot has changed here", which seems slightly closer to what the Chinese says, but it was considered wrong? What am I missing?
423
Reaching out to Chinese native: How would you say: i did not come for three years. It has changed a lot
Thanks in advance...
331
My question is, if a translator saw the English sentence, I have not been here for three years, it has changed a lot,' is this really the Chinese sentence they would most naturally produce?
1413
The 的 turns 这里 into an adjectival modifier of 变化. In standard English we can't use 'here' as an adjective in the usual pre-noun, attributive position (though some dialects allow combinations with this / these, such as 'this here book'), but we can use it in the post-noun, postpositive position: the change(s) here. So in the Chinese version, the word 'here' actually appears overtly only in the second clause, modifying change(s), not in the first, although it is implied there, to give a destination to 'come'. However, I think the content creators here would argue that not to give 'come' an explicit destination in English would seem less natural, making 'here' in the second clause redundant.
382
变化 is only a noun, it can't be a verb. Although, I have to say the English translation might be confusing, a literal translation would be "The change of here is big"