Translation:Do not go online.
Wait... Isn't this a little ironic considering I'm doing this online lol.
I agree. The original phrase reminds me of a little kid throwing a tantrum.
Can anyone explain the use of 要 here? 上网 is a verb ( surf the net or go online). The best I can think of is: "don't ask to go online"
By itself "要" means want, demand, ask, wish. But as a compound "不要" is just "don't/do not, must not". So here it's "Don't go online". However, sometimes (when the subject is understood) it can mean "(I, you, etc.) don't want..." "(我)不要吃鱼"
So "(I) don't want to go online" is a possible translation, although, without any context, that's not the first meaning to come to my mind.
It is explained in the lesson accompanying this exercise. You can access the lesson connected to the exercise by clicking on the button with a lightbulb, which is above the START.
i wrote "don't want to surf the internet" which i think should be right, but i know it sounds awkward tho
This should definitely be translated as "do not want to go online" or " will not go online", 别 is prominent for command form