Translation:You speak very fast!
Howdy, idiot here. Why I'd readily interpret 你说很快 as "you speak very fast," I tend to look up 得 and end up with "you need to speak faster!" (or "you speaking needs more fast!" in more literal terms), which is wrong. How does 得 work in this context? "Your speaking gets very fast?"
there are two ways to use 得
after a verb, as here in "说得” connects the verb to the upcoming adverb “很快”. in this case it's pronounced de
得 can also be used to mean "must/need to" in which case it's a verb and pronounced dei3.
hope that helps :)
Is it used every time you want to use an adverb with a verb? Does it connect any other kinds of words? If it is used to mean "must", can it refer to needs in general or does it only connect with verbs in this use? Does it imply an imperative, or does it refer to necessary actions more generally?
You use 得 when you want to put an adverb after a verb: verb + 得 + adverb
You can also put an adverb before a verb using 地 (pronounced the same way): adverb + 地 + verb.
得 (in it's "de" meaning) and 地 (in it's "de" meaning) only connect verbs with things.
If you want to connect a noun with it's descriptor, you use 的 (also pronounced "de"): adjective + 的 + noun.
I guess you want to say "You need to speak (very) fast" with 得.
That sentence would be 你得说很快.
Just a little reminder : 得 here must then be pronounced as dei , not de.
得 here is a grammatical particle and merely links 你說 with 很快. It doesn't have a semantic meaning here.
I put "you speak too quickly" and it was wrong, just sent a report
I answered: you speak really fast but Duolingo didn't accept it :(, It's right
The confusion is partly caused by the hint, which gives the second meaning only, whereas the sentence uses the first meaning ( as a particle)