"Ci puoi arrivare in trenta minuti."

Tradução:Você pode chegar em trinta minutos.

November 27, 2017

16 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreU207741

Ma dai???? Dove viene questo "ci" ?


https://www.duolingo.com/profile/SueliTerNasc

kkkk, vai um ligote pela piada.


https://www.duolingo.com/profile/Kkabadd

não entendo porque se pode você com ci


https://www.duolingo.com/profile/diegoprs

O "ci" é uma partícula que, assim como o "ne", é usado em certos casos para indicar basicamente nada. Nesse caso, é o "ci" usado para indicar um lugar, é como se a pessoa falasse "pode chegar aqui/lá em 30 minutos?", refere-se a um local que as pessoas envolvidas na conversa já conhecem, e portanto não precisa-se repetir toda hora. Há também alguns outros casos de uso.

https://brasilescola.uol.com.br/italiano/particella-ci.htm


https://www.duolingo.com/profile/DennerCassio

"... para indicar basicamente nada." kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk


https://www.duolingo.com/profile/YlanaOlive1

Obrigada pela explicação!!


https://www.duolingo.com/profile/Francisco178980

Ótima explicação. Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Para mim este CI aqui também caiu do céu. Uns lingots.


https://www.duolingo.com/profile/thaismbento

Não entendi bem esses usos de "ci"...


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Uns lingots. Vamos esperar que alguém nos ajude.


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

Eu traduzi por "Podes chegar lá em trinta minutos" e a minha resposta foi aceite, o que dá razão ao Diegoprs. Trata-se do pronome adverbial "ci", categoria que não existe em português e portanto pode cair na tradução. Corresponde a "y" em francês, a outra língua que eu conheço que tem pronomes adverbiais. Esta frase em francês seria: "Tu peux y arriver dans trente minutes". Este "y" como o "ci" dos italianos significa "lá", "aí", isto é, aquele lugar antes mencionado, que é do meu e do teu conhecimento e portanto não é preciso dizer qual é, onde é suposto tu chegares.


https://www.duolingo.com/profile/terezinha973005

Adorei o comentário do DennerCassio . Kkkkllll


https://www.duolingo.com/profile/vorneis

O "Ci" não foi traduzido para "você" o Pronome pessoal "você" estava oculto na frase em italiano e passa a aparecer em português. O advérbio de lugar "ci" que estava explícito na frase em italiano ficou oculto em português. Se houvesse nada oculto a frase poderia ser:


https://www.duolingo.com/profile/vorneis

Completando a nota anterior: Você pode chegar lá em cinco minutos.

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.