It should also accept: the teacher doesn't want to eat chicken meat.
Possibly rejected because "chicken meat" is a non-existant phrase in English.
Understandable but "chicken meat" can help an English better understand the meaning of the characters and the structure of the mandarin language when they try to convert a western sentence to better fit with the structure.
And they bait you by putting the word "meat" in the word bank lol
Especially if you see the match the word to the meaning question for the first time before it and the word match is 'meat' not 'chicken (meat)'
Indeed it should. Did you report your answer so it can be reviewed and added?
想 is a softer want or wish. It's closer to like that want. Want and like is always a inconsistent system here.
Why is ""does not like to eat chicken"" wrong?
You would need a full sentence there.
Should be 'doesn't', no space between 'does' and 'n't'.
Seems like a mistake in this sentence. I guess it should have 要 instead of 想
They rarely put the accurate translation of "would like to" for 想
"Teacher does not want to eat chicken" should also be accepted
The teacher does not eat chicken
No, there is 想 (want)