Why don't "I live next to the park"?
The 바로 means "right"
It can also be translated like "directly" in the same sense: right beside/directly beside.
Why does 바로 sound like 하루/하로? Theres a slight hickup right before as well...or am i just imagining things?
In the "Tips" it said that 바로 can mean directly. I said "I live directly next to the park" and it was marked wrong. Can someone explain?
Two months later this is still not accepted.
I said I live right by the park
It probably classifies that as "nearby" which is another word. Gotta be careful with trying to force english translations.
In English, it can be "right by' or "right next to".
But "nearby" is farther away, not next to.
"I live right next to the garden" Why is this not right?
공원 is a park, not garden
How do you know that I live right next to a park???
I live in the park