I have always learned that "juseyo" meant "Please give me". Is this incorrect or does it work with both meanings.
I think the general consensus is that the please is implied in the sentence because of the respect level, but it's not actually being said so I think it can be translated both with and without 'please' and still be correct.
You are correct, "juseyo" is a polite form of "give me something" and "please" is implied in it. Duolingo should add "please" to the translation haha
But nobody ever says 계산서. Most people say 체크.
They say 계산서(주세요). and I'm not sure about 체크. They would simply say, "계산할게요." or "계산 부탁합니다."
I'm a native Korean and I never say 체크 nor I've ever seen people using it
I wrote Bill please. Is it wrong?