Translation:He is handsome, but not a good person.
When you understand just enough Chinese to know what the girls are saying about you... ;-p
Yeah, there are a couple of Duolingo Chinese sentences where changing the location of a pause would make a difference in meaning.
In this case, an extra 他 after 但是 would clear it up, though I'd probably want an extra 是 (so two in a row) in the version you interpreted it as, to increase the clarity of that one.
I can think of formal contexts for judging people's character (in court, for example, or at the gates of heaven), but on further consideration I think the problem is more with the meaning. "A good guy" is someone you might want to hang out with, or someone who might be easy to work with or to get along with in general, whereas “a good person" is someone with good moral character, regardless of whether they're particularly sociable or easygoing. There's some overlap, but they're not exactly the same.
To specify "good man" in Chinese, we'd want to use "好男人".
"Good person" and "good man" have different connotations. The former is a more general statement about his general moral character as a person, and the latter tends to be about his ability to live up to certain standards of manhood.
The same difference exists in Chinese between "好人" and "好男人".
However I don't think that in English "good man" have something to do with the manhood rather than mankind
Аs for me it would be better accept "not a good man" while having "not a good person" as the default answer.
Because it's not a mistake when we translate into English - only the other way around. I mean:
人 can be translated as man AND person
男人 is definitely man
person would be 人 (and maybe some other words i do not know yet) but NOT 男人
and man can be either 男人 or 人, depending on the context