Translation:He is handsome, but not a good person.
The sentence is a bit confusing in the 但是不是 part. I interpreted the question as 但 是不是 一個好人 (and missing a question mark) rather than 但是 不是 一個好人. One could say 但不是一個好人 and the sentence would still make sense (and usually I speak like that anyways.)
the phrase 但是不是 : "but is not" can be seen in two parts, 但是 : "but/however" and 不是 : "is not".
When you understand just enough Chinese to know what the girls are saying about you... ;-p
I don't think "guy" is a particularly good translation of "人", because it's more colloquial and specific to males, but I'd like to hear from native speakers.
好人 is not gendered; But since this sentence is talking about a male person ( 他, 帅 are both gendered), I think it's alright to translate as "a good guy). I am native Chinese so I am only commenting about the Chinese meaning, not about the appropriateness of English.
It is not colloquial. It can be used formally, but I haven't thought of a situation we would make judgement on a person in a formal context. We can use anyway if there is one.
I can think of formal contexts for judging people's character (in court, for example), but on further consideration I think the problem is more with the meaning. "A good guy" is someone you might want to hang out with, whereas “a good person" is someone with good moral character. There's some overlap, but they're not exactly the same.
I agree with Keith. I think there's a typo in this question. 他很帅，但不是一个好人 would also work.
But from what I can tell "但是" is in the given sentence (unless the reverse translation is connected to this thread) so that would remove an important component. We need to learn both 但, and 但是
是 is the literal definition of "is". Why can't I put "but is not a good person"?!
It's probably just a matter of reporting the missing answer option and having it added to the database.
The translation of "很帅" is sometimes "handsome" and sometimes "good-looking". These alternatives should both be acceptable.
"He is handsome, but is not a good person" Marked wrong 2019-03-22. Reported.