1. Forum
  2. >
  3. Topic: Duolingo
  4. >
  5. Showing alternate translations


Showing alternate translations

I have a suggestion for when going through the exercises. When you do a translation exercise and enter your answer you get a response of either "you are correct" or "correct solution" followed by one possible correct solution. I realise that there can be many correct solutions, particularly for longer sentences, and so there's really no room at the bottom to list all possible correct answers, but it'd be great to have a button down there to click that would open up to such a list. I think it would be potentially very enlightening and informative.

November 28, 2017



I agree. Your suggestion would be amazingly educational.
They used to tell you that your answer was correct and then show you "another correct" answer, which was their primary or preferred translation. Now to see that answer (which I agree can be very informative), you have to go to the top of the discussion page.


thanks. That's interesting. I did wonder about that when I went through the Chinese beta course. When it rejected my answers it would give the correct answer down the bottom, and on a few occasions I thought the suggested correct answer at the bottom was close to my answer but worse. Then when I went to the discussion I noted that the answer at the top was different to the one I'd just seen and about to comment on, and it was usually better there. So good to know that's what they consider the best answer. But yeah, I'd still like a quick pop up list of accepted answers.


"A pop up list of acceptable answers" What a great idea! In the Korean Beta course, I don't considere it a "rejection." It is more likely the answer hasn't yet been considered so as to make it on the list. "Best" in translation is often a very subjective judgment, especially with one-sentence examples when we can dream up different contexts.


It seems it tries to show you a translation that's close to the one you entered. What the criterion for "close" is is naturally opaque.


No it does not Adam, not always.

For e.g EN-PT the "corrected red solution" is often very different to my own (false) answer, which was even nearer (besides minor mistakes, e.g prepositions, adjective/verb Satzreihenfolge) to the "offical" solution, but which is ONLY shown in the sentence discussion.

Actually it is quite different (maybe depending on skills??) if I get a VERY different (corrected red) solution shown by DuoLingo or just minor corrections (with the "offical solution"), where IMHO the ratio gone for worse for the above.

Please see my comment below that this NEW feature is already in their code base AND was working shortly before!!!

I really hate that "discuss sentence" opens a NEW browser tab which freshly loads the ENTIRE www.duolingo.com website incl. main menu....
...............which takes quite / too long; much longer then only showing the sentences discussion in the "white popup panel" like on the old portal before.

But with all the problems of external links and visiting user profiles restarting the session from zero, which interestingly was still N O T fixed for "user profiles" as I tested it, but was patched already for "external HTTP links" within comments with their new popup code enhancements!

So yes, DuoLingo programmers are partly working on these issues!!!).

And again:
This "better popup behavior" was back for just a (very) short time on the new portal, but disappeared again for my account and EN-PT course.

Have I already said that I hate DuoLingo's A/B tests where a user can NOT customize anything for himself, even all this stuff is already supported in their code, even this very basic stuff???
DE: Ich fühle mich langsam / teils auf DuoLingo wie in einem "Kindergarten", wo der Aufpasser bzw. der Lehrer in einer Schule von oben herab bestimmt was / wie ein User zu tun hat, anstatt dem User selbstbestimmt die Möglichkeiten einzuräumen, wie er/sie die Dinge gerne anpacken würde!

Na wenigstens kann ich in "Sentence Diskussions" dank der neuen Tab auf Userprofile klicken, ohne dass meine Session kaputt ist; hätte man auch anders patchen können (und ich hatte den Vorschlag dazu gratis geliefert).

Ich muß mich wirklich demnächst in das JavaScript Gedönse einarbeiten um DuoLingo für mich besr anpassen zu können.


Like I said, the criterion of closeness is not clear ;) It may depend on tree I suppose. As I've been working in the Ukrainian reverse tree, the suggested answer has essentially invariably begun in the same way mine did and used the same verb, even though many times the one in the discussion has been different.

Incidentally, I have gotten "another correct solution" messages on the app for Ukrainian (forward) within the past few minutes. It's my understanding these messages can appear if there are in fact two most preferred translations in the database, so inherently it will depend on the sentence and also contributor whim.

It might get quite boring to always have e.g. an usted translation pop up when giving an answer with tú, I suppose, so if I were a contributor I probably wouldn't put in the second most preferred translation in an instance like that all that often.


Some tasks have a few dozen or even a hundred of correct answers, so I think that your option will slow down the site. Maybe I am wrong. But the idea is really good by itself.


It is (was) already there - it definitely is in their code!!

Last time I had seen this new "alternative solution" feature was for my EN-PT tree on the full desktop web portal.

It was there maybe 1 day to several days....can't remember....and I really loved it; quite helpful!!

Now it has disappeared again since several weeks!!!

I think this is another A/B test from DuoLingo staff, instead of just permanentely adding this very great feature to all web user accounts.


thanks for the info


It's not a bad idea with a caveat that contributors sometimes add translations that really aren't very good for the sake of convenience. I.e. there's nothing wrong with them, but you really wouldn't want them getting the implicit recommendation of being displayed anywhere. Best to keep such translations excluded, which creates an additional headache for cintributors. And in some languages the numbers of translations is just uwieldy: in the thousands routinely. I don't know how useful that could be without curation.

Learn a language in just 5 minutes a day. For free.