Translation:I want to go online and listen to music.
Does this mean "I want to listen to music online" or "I want to go online, and I want to listen to music at the same time."? I translated from the English sentence into Chinese as 我想上网和听音乐, but it wasn't accepted.
I also thing that "I want to listen to music on the Internet" works but it isn't as exact as "I want to listen to music online"
网 literally means web, so I thought "on the web." But alas, it was wrong. I guess nobody says that anymore?
In English, when "listen" has an oblect, it requires either "to" or "for" before the object. "to listen to something" means to percieve the sounds of something. "to listen for something" means to pay attention in the expectation of hearing something. E.g. "I listen to the radio every morning". - "Listen for my signal and don't do anything until you heat it".
Duolingo can you make the English grammar more flexible a little bit. It is very frustating for non-native English speaker like me. Anyone agree?
This is kind of foolish. The other sentences are written the same order but translated as "i want to listen to music online" (out i want to watch movies online). Why is this sentence this different to others?
I think the team of Duolingo should revise the chapter 'Entertain'. The translations are partly contradictory. This is extremely troublesome for the users.
What is the use of listening to comments if you are not going to "listen to it" and reflect it in your 'answer'???
I wrote "I would like to go online listening to music" and it wasn't accepted. Tell me why?