Translation:Sorry! No worries!
Really? As a Chinese native speaker see, 没关系, which is the reply to "对不起", can be translated into "It's OK" "It doesn't matter" "Never mind" "That's all right" etc.
In China, "No problem" is mostly translated into "没问题", which is used as the informal promise to the request.
"No problem" is far more common in North America, though "no worries", which is popular in Australia, is gaining ground.
The English usage doesn't exactly track the Chinese usage.
"学习了" can be literally translated as "I have learned (it)." Here I used it as an informal expression of "明白了", which means "Got it".
谢谢 = Thank you
Fellow Canadian here and we totally say "no worries" as well. Ive heard itbused and use it myself for over 15 years. Theyre used interchangeably and often enough.
"对不起！没关系！ " should be "Sorry! It doesn't matter." I am OK with "no worries" , but when would anyone say these two phrases at the same time?
OK, this scene fits:
Is Elizabeth there?
There's no Elizabeth here.
How come? This is her number!
If you want Elizabeth, call Buckingham Palace!
Sorry, it's alright.
Because they are being literal. No problem would be "没有问题“. It's a little strange because no problem/no worries are 100% interchangeable in English but they are not interchangeable in Chinese.
It accepts "no problem" just fine, in the current version i am on it will ONLY accept "pardon me" and not "excuse me". ❤❤❤❤❤❤❤ weird.
"No worries" is a distinctly Australian/New Zealand English expression. Could we have some translations of this phrase into more natural US or British English expressions as well please?
Australians and New Zealanders have to deal with US spelling, the use of the American flag to represent English and use of distinctly American expressions. I think you're be alright, mate.
I understand it's not about national pride, but about not forcing just one variant arbitrarily on everyone. I'm a Spanish speaker, and I trip over this one every single time. And there's no Mandarin from Spanish course, in case you're wondering what I'm doing here. I bet there are lots of non native English speakers.
I believe that just as often, we Americans "have to deal" (oh, my gosh!) With the flag of the UK to represent English and have to choke on "centre" and "labour", etc.
I'm Australian so personally I always think of this as "no worries" and in fact I hear people from many countries using it now, it seems to be going global. Nevertheless it seems bizarre that an answer using "no problem" gets marked wrong!
"No worries" is quite common in most places in the US! but curious to hear whether this is synonymous with "it's alright"
Multiple answers should be accepted for this.
I typed "Sorry! No problem!" and got it incorrect.
No worries = no problem = it's OK: Why is there only one correct version of this? It's frustrating!
Please, Duo fix this. Different countries have different ways of saying things. Please add MULTIPLE answers. Thank you.
This phrase in Chinese has a lot of acceptable English translations (from the more formal to the casual) and needs to be corrected to include them. Duolingo for Chinese study seems to be challenged as to its translations being too narrow / literal. In this instance all of the following should be acceptable:
Sorry! No worries!
Excuse me! No problem/worries! Pardon me! That's OK! I'm sorry! No problem/worries! I'm sorry! That's OK! etc.
As the right answers are selected very arbitral ... --> All these missing answers should be added as soon as possible!!!
And why is no problem not correct? Aren't they relatively equal when used in this context?
"Sorry! Do not worry!" and "Sorry! Don't worry!" are both not accepted ... please add!!!!
Here's a list of phrases that mean the same as no worries "no problem" "not an issue" "It's okay" "its fine" "it's alright"
I lived in China for 5 years, my wife is Chinese and says that this sentence should also accept 'No problem' as it is used interchangeably with '没问题' which also means 'No problem'.
please clarify whether "no problem!" is, or is not, acceptable for "dui bu qi". at the moment the course is inconsistent.
对不起 means sorry (what you say as an apology). 没关系 is dismissing someone's worry about a matter: it's not important/it doesn't matter/that's ok/don't worry about it/etc. You can say 没关系 after someone appologizes to you. Note: 关系 does not mean "problem." 关系 means something like "how much something matters". When you have a good relationship with someone, like having good connections, that is having good 关系 with that person.
No problem should be the answer. I've been learning Chinese since I was 8 years old and they taught us "No problem"
没关系means it doesn't matter also. Well duolingo doesn't work with memrise
Hey people! Don't worry about it! Just go on to the next exercise and keep learning!
I am happy that my answer " excuse me, it's no trouble". is entirely satisfactory.
"Excuse me" was marked wrong, and "Pardon me" was given as the correct answer. I think both should be accepted.