Translation:Where are you?
Google Translate translated this sentence as 'Where are you from?' (and then, 'Where are you at?' if you click on it). Normally I'd just assume google translate is wrong, but this is in beta and I am a total beginner with Chinese so... is 'Where are you from?' a bad translation or could this sentence be used to ask that?
This never means "Where are you from?" It simply means "Where are you (plural)?"
I believe "where are you from" would be more correctly translated "你是哪国人." Directly meaning "You are what nationality."
The character for "from" looks like ren twice, and it sounds something like "cong". It's funny for me to see that someone else has been using Google to practice writing characters until Duolingo adds that functionality here.
it is something that pops up in the Beijing dialect/speech pattern. We tend to add 儿 to the ending of a lot of words and phrases, and it makes it sound more casual. 哪里 is just as correct.
哪儿 is also formally part of Modern Standard Mandarin, which is what Duolingo teaches.
Yeah, the first time i did this lesson duo taught me that "you guys" is correct. Now it says that's wrong and it should be "you all". Neither is the correct plural for "you" in English. I get it that they are trying to emphasize the plural aspect, but then it should still accept what it originally taught was correct. While l thought "you guys" was funny and incorrect, still better than "you all", which is southern US slang in this context. Taken literally, "you all" has an entirely different meaning.
Yes, here too, marked wrong but also shown as the correct answer. Question mark usually never made a difference, but here it does?
I hardly ever write the "?", then I did not put it here either and it was wrong.
I did "Where are you guys at" and it was marked wrong. Does this work? Or does it have to be the recommended translation?
How do you differentiate between 'you guys' and 'you all' ? It put 'you guys' as wrong here.
I answered "Where are you guys?" ang got wrong answer. But answer is right.
I put, 'Where are you guys', and duolingo won't accept my answer. I think this answer should be deemed as correct.
surely "where are you both?" is an acceptable translation. Does "ni men" have to be masculine?
妳，妳們 exist but they are much less used, especially in Mainland. Even if all people in "You" are female we can use 你們. It is not gendered in particular.
Na er 4th tone and Na er third tone have two meanings with 2 tones, it is confusing
Where are you guys? seems like a valid translation, but it was marked wrong.