- Forum >
- Topic: Chinese >
- "你们在哪儿?"
"你们在哪儿?"
Translation:Where are you?
52 Comments
Google Translate translated this sentence as 'Where are you from?' (and then, 'Where are you at?' if you click on it). Normally I'd just assume google translate is wrong, but this is in beta and I am a total beginner with Chinese so... is 'Where are you from?' a bad translation or could this sentence be used to ask that?
1183
哪儿 is also formally part of Modern Standard Mandarin, which is what Duolingo teaches.
Yeah, the first time i did this lesson duo taught me that "you guys" is correct. Now it says that's wrong and it should be "you all". Neither is the correct plural for "you" in English. I get it that they are trying to emphasize the plural aspect, but then it should still accept what it originally taught was correct. While l thought "you guys" was funny and incorrect, still better than "you all", which is southern US slang in this context. Taken literally, "you all" has an entirely different meaning.
102
哪 = WHERE 儿= CHILD 哪儿 = WHERE ? 你 们 在 哪 儿? YOU; PL. IN WHERE CHILD = WHERE ARE YOU ? iT'S VERY STRANGE HOW THE CHINESES BUILD THEY SENTENCES
So the first one, the one i put as the answer was
"Where are you from?"
Which would be understood as
你们在哪国人
Or more specifically
"What country are you from"
And the right answer is
你们在哪儿
"Where are you"
This is asking where are you in general not a specific place so you don't insert a country or place.
I just don't understand why you have to put zai 在 and er 儿 if they both mean "where" according to Duolingo.
I looked it up and even though its telling us its pronounced er this is a compound word of zai na and r
在哪儿 Zainar
R is a retroflux final radical and doesn't have much meaning.
Please correct me if im wrong.