"Sie läuft bis zu dem Mann."

Translation:She is running up to the man.

November 28, 2017

This discussion is locked.


Why is "bis zu" necessary in here? What about just saying "Sie läuft zu dem Mann?


You could say that, but it has a slightly different meaning, just like in English "She is running up to the man" vs. "She is running to the man". When I say "Sie läuft bis zu dem Mann" it sounds like the man is actually not the "target" but just a kind of landmark.


"bis zu" implies that she stops just before reaching him, keeping some distance. Alternatively, it could be she is travelling a longer distance, but stops/interrupts at the man, instead of the end: "Sie läuft den Flur entlang, bis zu der Mann", meaning "she walks down the (entire) hallway, up until (reaching) the man"


Why is "she runs towards the man" wrong? She runs to the man pretty much means the same right?


Well... she certainly needs to run towards the man in order to run to him (or up to him), but these sentences do not mean the same. In the first one, the man provides a direction, as in "running toward the sun".


Why not zum Mann? instead zu dem Mann. Is it because it refers to a specific Man?


Why isn't zu at the end of the phrase here? since zulauft is a seperable verb


I'm wondering it too: can someone explain why Sie läuft bis dem Mann zu is not correct

(I'm Dutch and the grammar lined up almost perfectly up until this point)


I mean the similarities between dutch and german have been almost the same


Why is it 'dem' Mann and not 'den' Mann?


zu requires the dative case


"She runs up to the man" should, it seems to me, be acceptable.


can someone please explain why "She is running towards the man" wrong?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.