Translation:I must finish this work today.
I must finish this job today. (same diff) ugh... It's impossible to test out with discrepancies like these.
I have to wonder what the purpose of "要" is here; it seems redundant to have "必須要".
The same thing. It depends on personal habit.
But 要 can have different application in other sentences. The rest of words only have one meaning.
Never heard anyone say 必须要 not sure what province/region of China they're getting this from
Well…工作 usually corresponds to jobs and works (much more general and probably less specific in terms of the actual "thing" needed to be done) while assignment is more specific: think about a job of setting up a lab from scratch versus a assignment of filling out a homework packet. Hope this makes sense.
I have probably done this 30 times now, the app won't let me get past question
"Today" should be permissible sentence-initially, like "Today I must finish this work." because in English the placement of these sentence adverbs is often irrelevant, like it would be in this case. English and Chinese don't have the same syntax rules. What a shocker!