Translation:Why do you look nervous?
duolingo please make up your mind on whether you want people to translate the word 很 as an description of extent every time or you are okay with it being a filler word
Yes it should have a policy of always accepting a translation of 很 both with and without "very". And if there are times when only one is acceptable it should explain that when marking us wrong.
If the answer is supposed to be
"Why do you look so nervous?
The sentence provided should have been
"你为什么看起来 那么 紧张？ "
In another exercise in this same lesson, you translate "kanqilai" as "seem." In this lesson you translate it as "look." In the tips and notes you translate it is "appear to be."
Instead of accepting all three, you accept just one. That's cool.
You indicate in the tipps to translate this with "appear to be" but then you accept only "look so" - this is not nice ...
'Why are you looking so nervous?' should be accepted. When commenting on someone's appearance or expression, using present continuous is a correct way of saying it.
I am waiting for the random interpretation of my work by the Green Owl.