1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swahili
  4. >
  5. "Mtoto amezaliwa"

"Mtoto amezaliwa"

Translation:A child has been born

November 28, 2017



'Mtoto anazaliwa' = a child is born; 'Mtoto alizaliwa' = a child was born; 'Mtoto amezaliwa' = a child has been born.


This is the passive voice. I think that the verb kuzaliwa ("to be born") refers to the actual act of being birthed, as in emerging from the birthing canal. So 'mtoto anazaliwa' = a child is being born (at this moment, the child is being birthed) 'Mtoto alizaliwa' = a child was birthed 'Mtoto amezaliwa' = a child has been birthed (and is still alive). In English, we might say 'a child is born.'


The base form of the verb is kuzaa: to give birth, to reproduce.


I agree with the comments below. Mtoto amezaliwa = a child has been born


I proposed this translation by using the report button today (11-June-2018)


This way of speaking was once correct, though it has certainly fallen out of use by now. "To be" was used with intransitive passive words. We can see an example of this in the song "Joy to the World" in the first line: "Joy to the world, the Lord IS come." This form of speech is also common in Italian, and I think French, too. "Lui รจ venuto" = "He is (has) come"


Although, looking at this now, my example was not passive. So perhaps I am partially wrong.


This is similar to what I was thinking. "A king is born" is a declaration that really means "a king has been born."


amezaliwa - he/she has been born (recent) anazaliwa - is being born alizaliwa - was born

at least that is how i understand from the research I've done...


Thanks. I also agree with your opinion. 'amezaliwa' - was born - also might be accepted


I think in English 'is born' doesn't really work, right? Only 'was born' makes sense. Or giving birth. Is getting born...idk whatever it sounds strange.


Ok i see myself it does work. But its not used often, because normally the birth happend in the past, when u are talking about it.

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.